Now Lola’s got three posts up, the latest of which includes the word “FABNOSITY.” It’s like her own hipster tween spin on Kimora Lee Simmons’ “fabulosity.”
So I culled through her musings to put together this handy Lola Lexicon, and tried my best to interpret and define each new word and phrase (Brits please clue me in if some of these are British-isms I don’t understand). This girl deserves her own urban dictionary. Here it is in alphabetical order. Enjoy.
FABNOSITY
Context: No but for rizzle, it’s a great line and if you guys like it that that is FABNOSITY.
Translation: “Material Girl is the ish and if you like it that’s super awesome.” Fabnosity is a pretty good word and is kind of fun to say, not that I’m going to start saying it. Well played, Lourdes.
Helluuur thurrrr
Context: “Helluuur thurrrr, I’m Lola and this is my first blog entry so it’s kind of like ummmm….”
Translation: “Hi.”
Mehmehmehmehmeh
Context (not that it helps here): “Ok so as you all know Material Girl is OFFICIALLY coming out in like a week. Mehmehmehmehmeh. Awesome or what?!!! YESSS,” and “It was lovely blogging to you all, please keep reading and don’t forget to bring your own toilet paper to festivals. mehmehmehmeh.”
Translation: “I’m an excited LOL cat.”
MERCIZZ
Context: “Hey again, thanks to everyone who shared and liked on Facebook which is cool because I’m trying to get as many views as possible ☺ MERCIZZ FOR THAT.”
Translation: “Thanks,” French-Snoop style
obsessivo
Context: “I am totally obsessivo about 80’s shorts.”
Translation: “I’m real into these shorts.” “Obsessivo” means obsessive in Portuguese, but Lola’s dad is Cuban so we don’t think she got this one from him.
OH MY DAIZ
Context: None, really but it follows this: “A lot of you asked me what color I was dying my hair and it’s actually going to be like a kind of cherry blackish thingy bobbie. OH MY DAIZ.”
Translation: I figured it was something like “OMG” or “YOU GUYS!” but it’s actually in Urban Dictionary as a phrase used in conjunction with “ogly” as in “oh my daiz that trick is ogly.”
PFH
Context: “ok so the Germans lost :( but not surprising becuz it was just a hot mess. The final game is spain vs netherlands and I’ll prob watch it, some of the spanish players are PFH.”
Translation: She explains this one herself. PFH = pretty freakin hot
var var
Context: I recently got really interested in the group Muse, which are like reee-heeaally good. They are BLINGING INNIT MATE (British ghetto talk, its var var LOL).
Translation: “Very.”
Whatsa bobbie, see also thingy bobbie
Context: “I saw this guy on the street the other day and he was so cool and he was so beautiful too, he was dressed like the lead singer from Guns’n’Roses. Whatsa bobbie I forgot his name,” and “A lot of you asked me what color I was dying my hair and it’s actually going to be like a kind of cherry blackish thingy bobbie.”
Translation: “I can’t remember the name of that thing so I’m gonna call it bobbie. Cool?”
Did we miss any?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.